أصدر المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة ميراث الترجمة، أربعة أعمال جديدة، حيث صدرت النسخة العربية لرواية "الأحمر والأسود" بجزأيها، من تأليف هنرى بيل (ستندال)، ومن ترجمة عبد الحميد الدواخلى ومن مراجعة إبراهيم مدكور وتقديم فاطمة خليل.
و"الأحمر والأسود"، رواية تاريخية تكشف عن خفايا ثورة 1830 فى باريس، مع دراسة للمجتمع الفرنسى آنذاك وما به من تعارض واضح بين طبقة النبلاء والبرجوازيين والطبقة الدنيا، وبين أنصار المذاهب الدينية المتشددة وغيرهم، حيث تتردد مشاعر البطل طوال الرواية ما بين "الأحمر" الجيش و"الأسود" رجال الدين، حيث استطاع ستندال أن يوفق فى روايته بين رومانسيته القلقة والمضطربة والواقعية الحازمة، حيث يجسد فترة من تاريخ فرنسا تتشابك فيها مجموعة من أجمل تيمات الأدب الفرنسى فى ذلك العصر، حيث يتردد البطل فى الاختيار بين الأنانية والإيثار، بين الحب والكراهية، بين العقل والمشاعر، وبين الأحمر والأسود فى النهاية.
كما صدرت أيضًا النسخة العربية ضمن نفس السلسلة، "كتاب الشعر لأرسطو"، حيث يقدم الدكتور شكرى عياد ترجمة متميزة حديثة يضعها فى نص خاص فى مقابل الترجمة القديمة التى قام بها متى بن يونس عن السريانية، بحيث يكون النص الحديث فى الصفحات ذات الأرقام الزوجية، والقديم فى الصفحات الفردية، وهو ما يفيد الباحث المتعمق ليقارن بين ترجمتين وعصرين، ويعتبر هذا الكتاب من أشد المؤلفات الأرسطية صلة بحياتنا الفكرية اليوم، حيث إن المسائل التى يثيرها فى موضوع التراجيديا والكوميديا وشعر الملاحم لا تزال بالنسبة لنا الآن مسائل قائمة تدب فيها الحياة، حيث تختلف طائفة كبيرة من أبرع النقاد فى تناوله وتأليفه وشرحه.
أضف هذا الخبر إلى موقعك:
إنسخ الكود في الأعلى ثم ألصقه على صفتحك أو مدونتك أو موقعك
كن أول شخص وأضف تعليق على هذا الخبر الآن!