قال الكاتب "يوسف زيدان" إنه تلقى خمسة عروض سينمائية لتحويل روايته "عزازيل" إلى فيلم لكنه لم يوافق على أى منها لضعف مستوى الإنتاج والمعالجة السينيمائية، وقال: ليس من طبعى المسارعة إلى الجانب المادى العائد من العمل الأدبى، وهذا ما جعل روايتى تحصل على أعلى سعر فى الترجمة إلى الإيطالية.
جاء ذلك خلال حفل توقيع كتاب "اللاهوت العربى" والصادر عن دار الشروق، ببدرخان، وعن ظروف ترجمة روايته "عزازيل" للإيطالية، والتى احتفل بها فى ميلانو، قال: زيدان "أنا لا ألاحق دور النشر الأجنبية، ولا أبادر بالموافقة على أى عرض يقدم لى، وأدقق كثيرًا فى دور النشر نفسها والمترجم، موضحًا "كان يجب على أن أدقق فى ترجمة عزازيل للإيطالية؛ لأن إيطاليا بلد الفاتيكان، مما جعلنى لا أتهاون فى مستوى اللغة بحيث لا تؤدى الترجمة إلى معنى لا أقصده، وأن تلائم الشخصيات والطبيعة الزمنية للرواية، ولهذا جاءت الترجمة لتقدم المعنى الحقيقى الذى أردته". مضيفًا "هذا ما جعل دور النشر الأجنبية تتعامل مع مسألة الترجمة باحترام شديد ما جعلها أن تقدم عروضًا مادية عالية"، لافتًا الانتباه إلى "أن دور النشر فى ميلانو أقامت عرسًا ثقافيًا للاحتفال بصدور الترجمة الإيطالية لرواية عزازيل".
وعن ترجمة أعماله إلى العبرية قال زيدان "لم تقدم لى أية عروض حتى أوافق أو أرفض"، مؤكدًا "سأوافق إذا كانت دار النشر تتعاطف مع القضية الفلسطينية".
أضف هذا الخبر إلى موقعك:
إنسخ الكود في الأعلى ثم ألصقه على صفتحك أو مدونتك أو موقعك
كن أول شخص وأضف تعليق على هذا الخبر الآن!