الأخبار المصرية والعربية والعالمية واخبار الرياضة والفن والفنانين والاقتصاد من موقع الاخبار طريق الاخبار

أخبار الأدب والثقافةأدب وثقافة › "القومى للترجمة" يصدر 4 أعمال ضمن سلسلة "ميراث الترجمة"

صورة الخبر: روايه الأحمر والأسود
روايه الأحمر والأسود

أصدر المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة ميراث الترجمة، أربعة أعمال جديدة، حيث صدرت النسخة العربية لرواية "الأحمر والأسود" بجزأيها، من تأليف هنرى بيل (ستندال)، ومن ترجمة عبد الحميد الدواخلى ومن مراجعة إبراهيم مدكور وتقديم فاطمة خليل.

و"الأحمر والأسود"، رواية تاريخية تكشف عن خفايا ثورة 1830 فى باريس، مع دراسة للمجتمع الفرنسى آنذاك وما به من تعارض واضح بين طبقة النبلاء والبرجوازيين والطبقة الدنيا، وبين أنصار المذاهب الدينية المتشددة وغيرهم، حيث تتردد مشاعر البطل طوال الرواية ما بين "الأحمر" الجيش و"الأسود" رجال الدين، حيث استطاع ستندال أن يوفق فى روايته بين رومانسيته القلقة والمضطربة والواقعية الحازمة، حيث يجسد فترة من تاريخ فرنسا تتشابك فيها مجموعة من أجمل تيمات الأدب الفرنسى فى ذلك العصر، حيث يتردد البطل فى الاختيار بين الأنانية والإيثار، بين الحب والكراهية، بين العقل والمشاعر، وبين الأحمر والأسود فى النهاية.

كما صدرت أيضًا النسخة العربية ضمن نفس السلسلة، "كتاب الشعر لأرسطو"، حيث يقدم الدكتور شكرى عياد ترجمة متميزة حديثة يضعها فى نص خاص فى مقابل الترجمة القديمة التى قام بها متى بن يونس عن السريانية، بحيث يكون النص الحديث فى الصفحات ذات الأرقام الزوجية، والقديم فى الصفحات الفردية، وهو ما يفيد الباحث المتعمق ليقارن بين ترجمتين وعصرين، ويعتبر هذا الكتاب من أشد المؤلفات الأرسطية صلة بحياتنا الفكرية اليوم، حيث إن المسائل التى يثيرها فى موضوع التراجيديا والكوميديا وشعر الملاحم لا تزال بالنسبة لنا الآن مسائل قائمة تدب فيها الحياة، حيث تختلف طائفة كبيرة من أبرع النقاد فى تناوله وتأليفه وشرحه.

أيضًا يأتى كتاب "مذاهب التفسير الإسلامى" من تأليف إيجناس جولدتسيهر، ومن ترجمة عبد الحليم النجار ومن تقديم ودراسة محمد عونى عبد الرءوف. وتأتى أهمية هذا العمل فى كونه مبتكرا من حيث المنهج وأسلوب البحث، وبسيط فى طريقة عرضه لمناحى الدراسات القرآنية، وتاريخ الثقافات الإسلامية فى جانب من أهم جوانبها، فهو يفتح من هذه الجهة ميادين جديدة للنظر العلمى، ويرسم نماذج ومثلا من مذاهب التفسير لا يستغنى الباحث العربى عن احتذائها فى بحوثه ودراساته سواء القرآنية وغير القرآنية.

كما صدر أيضًا عن نفس السلسلة كتاب "حياة الشيخ محمد عياد الطنطاوى" من تأليف إغناطيوس كراتشكوفسكى، ومن ترجمة كلثوم نصر عودة ومن مراجعة عبد الحميد حسن ومحمد عبد الغنى حسن، ومن تقديم سامح كريم.

ويأتى هذا الكتاب كحلقة فى سلسلة اهتمام الروس المتصل بالثقافة العربية الإسلامية، وهو سيرة للشيخ محمد عياد طنطاوى، أحد أعلام النهضة الفكرية فى مصر والعالم العربى فى القرن التاسع عشر، وأحد علماء الأزهر الشريف (1810-1861) الذى سافر ليدرس اللغة العربية بجامعة بطرسبورج، فيقضى بها بقيه حياته، ويتخرج على يديه العديد من المستشرقين الروس.

جدير بالذكر، أن سلسلة ميراث الترجمة، تعتبر خطوة رائدة حيث يقوم المركز القومى للترجمة بإعادة نشر بعض الأعمال التى سبق ترجمتها من روائع الأدب والفكر العالمى من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، لما فى ذلك من أهمية قصوى فى نقل التراث الفكرى والأدبى والعلمى إلى الشعوب العربية.

المصدر: اليوم السابع

قد يعجبك أيضا...

أضف هذا الخبر إلى موقعك:

إنسخ الكود في الأعلى ثم ألصقه على صفتحك أو مدونتك أو موقعك

التعليقات على "القومى للترجمة" يصدر 4 أعمال ضمن سلسلة "ميراث الترجمة"

كن أول شخص وأضف تعليق على هذا الخبر الآن!

أكتب تعليقك
إسمك
البريد الإلكتروني

لن يتم إظهار بريدك الإلكتروني مع التعليق

الرقم السري
19243

من فضلك أكتب الرقم الظاهر أمامك في خانة الرقم السري

حمل تطبيق طريق الأخبار مجانا
إرسل إلى صديق
المزيد من أخبار الفن والثقافة من شبكة عرب نت 5
الأكثر إرسالا
الأكثر قراءة
أحدث أخبار الفن والثفاقة
روابط مميزة